На днях с приятными чувствами познакомились с сайтом Марии Курильчик “Тайшетское краеведение и родословное” в Ок. Нашли на сайте исследовательскую работу школьницы из с.Половино-Черемхово и предлагаем читателям “Тайшетской истории” с согласия Марии.
Исследовательские работы школьников; https://kopilkaurokov.ru/
Номинация: Детские исследовательские работы и проекты
Секция: Русский язык
Выполнила: Грибова Елизавета Сергеевна,
ученица 10 класса МКОУПоловино-Черемховская СОШ
с. Половино-Черемхово
Руководитель: Чистова Т.С.,
учитель русского языка и литературы
МКОУ Половино-Черемховская СОШ
2015год
Краткая аннотация исследовательской работы Грибовой Елизаветы
Данная исследовательская работа ученицы 11 класса посвящена изучению родной сибирской речи: народно-разговорной и художественно-литературной, конкретнее, её ярчайшего пласта – диалекта и говора. Не первое десятилетие на страницах печати мы говорим о том, что «уходит деревня», а вместе с нею уходит своеобразная региональная русская культура, особое культурное и духовное пространство. Привлекать молодых к сохранению этого особого вербального пространства – наша задача, если мы не хотим потерять свои корни, свою «сибирскую породу».
Используя поисково-исследовательский метод обучения, Елизавета решает несколько задач: углубляет знания по лексикологии, расширяет собственный опыт практического исследования, закрепляет навыки языкового анализа художественного текста и научного издания, приобщается к истории, языку, исконной культуре своего народа. Я думаю, со всеми этими задачами она справилась. Работа актуальна, имеет практический интерес. Методы работы выбраны верно, некоторые из них для неё новы и оригинальны (вербальное общение с информаторами). Собственные материалы проанализированы, выводы сделаны. Ученица знакома с современным состоянием проблемы: знает литературные источники, приводит краткий обзор результатов других исследователей.
Структура исследовательской работы и требования к оформлению соблюдены.
Результаты исследования будут интересны лингвистам, изучающим сибирские говоры, литературоведам, этнографам. Так как материал краеведческий, его могут использовать учителя на уроках литературы Восточной Сибири, классных часах к юбилею района, области.
Чистова Татьяна Степановна,
учитель русского языка и литературы.
I квалификационная категория.
Содержание:
Введение «Нам не простят потомки, если мы не успеем записать
памятники народной культуры» ………………………………………………………..2
Актуальность вопроса………………………………………………………………….3
1.2 Обоснование проблемы…………………………………………………………………3
Гипотеза…………………………………………………………………………………..4
Методы исследования…………………………………………………………………..4
Цель работы………………………………………………………………………………4
Содержание исследования. Исследование сибирского диалекта
на примерах произведений В.Г. Распутина, «Словаря говоров
русских старожилов Байкальской Сибири» Афанасьевой-Медведевой
и местной речи жителей Половино-Черемхово.
Истоки сибирского говора……………………………………………………………..4
Сибирский диалект на страницах Валентина Григорьевича Распутина………..8
«Словарь говоров русских старожилов байкальской Сибири» –
энциклопедия жизни наших предков…………………………………………………12
Исследование местной диалектной речи жителей
Половино-Черемхово Тайшетского района…………………………………………19
Заключение…………………………………………………………………………………….21
Список литературы………………………………………………………………………….22
Введение. «Нам не простят потомки, если мы не успеем записать
памятники народной культуры»
1.1 Актуальность вопроса. У меня было несколько причин, чтобы заняться данной исследовательской работой.
Во-первых, на уроках русского языка я уже проводила два исследования: по теме «Лексика русского языка» и по теме «Словари». Т.е. у меня есть наработки.
Во-вторых, мы открыли Год Литературы чтением произведений В.Г. Распутина: меня просто потрясли повести «Прощание с Матёрой» и «Последний срок». Язык автора, язык его героев так похож на язык наших деревенских бабушек, моих соседей и, в то же время, так отличается от общепринятого литературного языка. При изучении темы «Словари» на уроках русского языка я обратила внимание, что в языке русского народа присутствует огромное количество говоров, местных наречий, диалектов. В библиотеке я нашла ”Словарь говоров русских старожилов байкальской Сибири” Галины Витальевны Афанасьевой Медведевой. Это было моим вторым потрясением. Первый том мы читали вместе и по очереди с родителями и с бабушкой, как какую-то занимательную книжку.
А в-третьих, история исчезающего диалекта тесно связана с историей исчезающих деревень Тайшетского района, которой наш поисково-краеведческий отряд занимается уже несколько лет по программе «Забытая деревня».
Захотелось найти ответы на вопросы: почему в нашем селе только ограниченный круг людей разговаривает так, как герои Распутина? Какие слова старожильческого сибирского диалекта ещё встречаются в нашей округе? Поможет ли замечательный словарь Афанасьевой-Медведевой в изучении истории моего народа? Для меня эти проблемы актуальны, новы, интересны. Я думаю, интересны они и другим людям, не равнодушным к своей истории, к своему языку, к своей малой родине. Кроме того, я решила закрепить свои исследовательские навыки, научиться анализировать и обобщать лингвистические явления.
1.2 Проблема исследования: в какой степени сохранена диалектная лексика старожильческого населения территорий Приангарья и Присаянья, к которым относится Тайшетский район и, в частности, село Половино-Черемхово ?
1.3 Гипотеза: сибирские диалекты и говоры обогащают общерусскую лексику и язык произведений писателей -сибиряков, а диалектные словари помогают в изучении истории народа, русской лексики и лексикографии.
1.4 Методы исследования: языковой анализ литературного произведения, аннотирование словаря, выявление потенциальных информаторов, вербальное общение, подробная запись и анализ информации, анализ материалов поисково-краеведческой экспедиции, систематизация и обобщение материала.
1.5 Цель моей работы: проследить по произведениям писателя-земляка Валентина Григорьевича Распутина особенности диалектной лексики Приангарья и Присаянья; изучить зафиксированные языковые и фольклорно-этнографические явления «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» Г.В. Афанасьевой-Медведевой; провести собственное исследование информации, собранной в экспедиции в село Еловое и у информаторов села Половино-Черемхово; составить словарик диалектных слов села Половино-Черемхово; углубить знания о духовной, материальной и языковой культуре своего народ
Содержание исследования. Исследование сибирского диалекта на примерах произведений В.Г. Распутина, «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» Афанасьевой-Медведевой и местной речи жителей села Половино-Черемхово Тайшетского района.
2.1. Истоки сибирского говора
Диалектные слова – это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Совокупность этих отличающихся от общепринятых слов называется диалектом. Диалекты служат для общения людей, живущих не на всей территории нашей страны, а лишь в определенной местности. В нашей большой стране существует большое количество диалектов.
Литературные слова | Диалектные слова | |
Южно-российский | сибирский | |
говорить | гутарить | баить |
Диалектизмы имеют следующую классификацию:
1. Собственно лексические диалектизмы. Местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или производные от корней, представленных в литературном языке, имеющих в говоре особое значение.
2. Лексико-словообразовательные диалектизмы. Слова, отличающиеся от соотстветствующих им эквивалентов литературного языка своим составом. Слова с теми же корнями и имеющие то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами.
3. Фонематические диалектизмы. Слова, совпадающие по значению с соответствующими литературными словами и отличающиеся от них одной фонемой.
4. Семантические диалектизмы. Слова, которые имеют одинаковый морфемный состав с соответствующими словами литературного языка, но отличающимся от них своими значениями.
Чтобы понять, откуда берёт истоки сибирский говор, я познакомилась с трудом красноярского учёного Андюсева Б.Е. «Мир старожилов Сибири: быт, культура, традиции» (http//andjusev.narod.ru).
Кроме того, для изучения темы я использовала следующие книги:
Афанасьева-Медведева Г.В. «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири.»- Иркутск, 2007-2014.; Власенков А.И. «Русский язык. 10-11 классы: учеб. Для общеобразоват, учреждений: базовый уровень; Рос. Академия образования.» – М. 2012год.; Распутин В.Г. «Повести и рассказы.» – М., 2006.; Распутин В.Г. Русь Сибирская, сторона Байкальская. Послесловие к Словарю // Тобольск и вся Сибирь. – Иркутск, 2007. – № 9.
Откуда пошла русская Сибирь? Какие территории Европейской России дали основную массу переселенцев? Северные? Южные? Крепостной центр? Сами русские сибиряки-старожилы в массе своей считали себя потомками свободолюбивых северян. «В любом сибирском городе или деревне спросите у стариков, откуда пришли их деды? Вам укажут на Архангельск, Вологду, Тотьму, Устюг и другие северные города», —свидетельствовал краевед Н. С. Щукин (середина XIX в.). Уроженец Иркутска И. Т. Калашников, первый сибирский писатель-романист, полагал, что иркутские старожилы («судя по выговору и по самостоятельности характера») вели свое происхождение «от зашедших в Сибирь новгородцев, рассеявшихся после погрома при Грозном».
Мнение о северно-русском происхождении сибирских «насельников» закрепилось и в историографии. Автор «Исторического обозрения Сибири» П. А. Словцов писал: «Сибирский говор есть говор устюжский, подражатель новгородского. Сибирь обыскана, добыта, населена, обстроена, образована все устюжанами и их собратией, говорившею тем же наречием». Но некоторые историки, в том числе Андюсев Б.Е., полагали, что выходцы с Русского Севера играли ведущую роль лишь на первом этапе колонизации Сибири — в конце XVI — XVII веке. А в XVIII веке место Поморья заняли центр страны, Поволжье и Урал, а в следующем столетии основной прилив русского населения в Сибирь шел из Воронежской, Курской, Рязанской, Тамбовской, Орловской, Пензенской, Тульской и Самарской губерний. Томский профессор А. Д. Григорьев, который занимался изучением русских говоров Сибири в конце1910-х годов, установил, что жители северных районов (заселенных русскими в конце XVI — XVII столетии) по большей части «окают», а южных (их освоение пришельцами-колонистами началось только с XVIII века) — «акают». В целом же в Сибири к началу XX столетия сложилось пестрое по своему происхождению русское население. Исследователь и публицист Н. М. Ядринцев выделял два «типа» русских сибиряков: «туземца-старожила» и «новосела». На них указывал и В. И. Даль. По его мнению, формирование старожильческого населения в основном завершилось в первой половине XIX века. «У сибиряков урожденных, — писал Владимир Иванович, — свой особый говор, от которого отличаются говором все прибылые, русские, как называют их там для отличия сами коренные жители».
Пестротой говоров отличается и Тайшетский район. Ведь к коренному русскому населению, осевшему в этих местах около 400 лет назад, интенсивно стали «прирастать» в конце 19-го столетия и в начале 20-го переселенцы из Центральной России и Белоруссии. Их называли «рассейские, Расея, самоходы». Они несли собой свою культуру, свои традиции, свой язык. Отличались, конечно, больше всего языком. Вообще, надо сказать, диалекты и говоры стремительно уходят из наших сёл под влиянием образования, литературы, средств массовой информации и ,самое главное, – претерпевая ассимиляцию с другими наречиями и общепринятым литературным языком. За последние четыре-пять десятков лет с карты Тайшетского района исчезло не менее сорока деревень. С исчезновением деревень ушли и диалектные и полудиалектные наречия.
Наше село Половино-Черемхово образовалось как притрактовый станок более трёхсот лет назад. Долгое время оно считалось «чалдонским» селом (Селезнёв Е.С. «Колонизация Канско-Чунско-Тайшетских земель»). Это значит, что костяк населения составляли «поселенцы» со среднего течения Бирюсы, т.е. сибирские старожильцы. Вот примеры того, что старожильческая лексика имеет северорусское и заимствованное происхождение:
Вадига – глубокое тихое место реки (из коми-зырянского). В п. Юрты старые люди так называют водоём на водокачке. «…в вадигу запустили карася»
Едома – небольшая гора, возвышенность (финск. “etamaa” – дальняя земля). В Половино-Черемхово так называли Еловскую гору: «пойдём на едому за черникой».
Лайда – стоячее озеро (ср. финск. “laito” – отмелый; “laida” – край берега). Так называют иногда лесхозовскую дамбу. «…не ходи на лайду!»
Лыва – лужа (карел. “liiva” – тина, грязь). Это слово до сих пор употребляют в речи даже многие молодые люди. «…на огороде после дожжа ажна лывы»- (информатор Гурина В.П.)
Таёжка –ближняя тайга. В 70-ые годы 20 века так называлось место, где после клуба собиралась молодёжь, в стороне от деревни, прямо в лесу жгли костёр. «Пойдёшь сегодня на таёжку?»
Хивус или хиуз – сильный мороз с ветром (коми “jios” – ледяной). До сих пор общеупотребительное слово. « Хивус, а ты головушам» или «Хиус, а ты голоушам».
Оказавшись в изоляции, небольшая группа русских людей, поселившихся в Сибири, вынуждена была приспособиться к условиям новой для них суровой географической среды, располагая для этой цели тем незначительным арсеналом орудий труда и охоты, видами одежды, которые они привезли с собой. Это была материальная бытовая культура русского средневековья. Об этом свидетельствует исконно русская лексика старожилов, в составе которой много архаизмов и историзмов. Примеры таких историзмов:
Ожиг – деревянная кочерга (ср. “ожега” с тем же значением, широко известное в материнских русских говорах).
Тул – колчан для стрел, слово известно в памятниках письменности Киевской Руси.
Сибирский диалект на страницах Валентина Григорьевича Распутина
Исключительную точность сибирской речи обеспечивают синонимы. Выразительность речи придают фразеологизмы и крылатые слова. А загадочность – диалектные слова.
Валентин Григорьевич Распутин в книге «Сибирь, Сибирь…» говорит: «Для нас, для тех, кто в Сибири родился и живет, это родина, дороже и ближе которой ничего в свете нет, нуждающаяся, как и всякая родина, в любви и защите – нуждающаяся, быть может, в защите больше, чем любая другая сторона, потому что тут пока есть, что защищать. И то, что пугает в Сибири других, для нас не только привычно, но и необходимо: нам легче дышится, если зимой мороз, а не капель; мы ощущаем покой, а не страх в нетронутой, дикой тайге; немереные просторы и могучие реки сформировали нашу вольную, норовистую душу».
А я считаю, что более всего в любви к родине нас объединяет язык. Когда я читала «Прощание с Матёрой» и «Последний срок» В.Г. Распутина, мне казалось, что всё это рассказывает кто-то близкий, может быть, моя прабабушка. Неуловимое, но что-то очень близкое и понятное всё время присутствовало при чтении. Наконец я поняла, что и герои и сам автор ведут повествование не обычным литературным языком , а нашим деревенским, который слышишь сейчас редко и только от старых людей. Вот отрывок из «Прощания с Матёрой»:
« – Зато никакой тебе работушки, – не то успокаивая, не то насмехаясь,
говорила Настасье Дарья. – Я у дочери в городе-то гостевала – дивля: тут
тебе, с места не сходя, и Ангара, и лес, и уборна-баня, хошь год на улицу не
показывайся. Крант, так же от как у самовара, повернешь – вода бежит, в
одном кранту холодная, в другом горячая. И в плиту дрова не подбрасывать,
тоже с крантом – нажмешь, жар идет. Вари, парь. Прямо куды тебе с добром! –
баловство для хозяйки. А уж хлебушко не испекчи, нет, хлебушко покупной. Я с
непривычки да с невидали уж и поохала возле крантов этих – оне надо мной
смеются, что мне чудно. А ишо чудней, что баня и уборна, как у нехристей, в
одном закутке, козле кухоньки. Это уж тоже не дело. Сядешь, как приспичит, и
дрожишь, мучишься, чтоб за столом не услыхали. И баня… кака там баня,
смехота одна, ребятенка грудного споласкивать. А оне ишо че-то булькаются,
мокрые вылазят. От и будешь ты, Настасья, как барыня, полеживать, все на
дому, все есть, руки подымать нe надо. А ишо этот… телехон заимей. Он
тебе: дрынь-дрынь, а ты ему: ле-ле, поговорела, и опеть на боковую.»
По этому монологу главной героини попробуем дать характеристику говора ангарских деревень, выявив его особенности.
Фонетические особенности: переход –и– в –е– (оне), –а– в –ы– (куды), переход –а– в –е– между мягкими согласными (опеть, поговорела), употребление долгого твёрдого –ш– вместо мягкого (ишо), добавление конечных –т– (крант). Фонетические диалектизмы – «телехон», «ишо че-то».
Морфологические особенности: переход сущ. среднего рода в сущ. женского рода (дивля), распространение формы личного местоимения оне во мн. числе И. падежа, распространение инфинитивных форм на –кчи– (испекчи), употребление постпозитивной частицы от (..от и будешь ты, Настя…). Усечение морфем (уборна).
Синтаксические особенности: бессоюзные сложные структуры превалируют над союзными ( И баня… кака там баня, смехота одна, ребятёнка грудного споласкивать).
Фразеологические диалектизмы: «с места не сходя», «куды тебе с добром», «опеть на боковую».
В повести «Прощание с Матёрой» я встретила диалектные слова, распространённые и в нашем селе : бестечье – заводь (отсутствие течения); выгодливый( мужик) – ищущий во всём выгоду; галиться – издеваться, надругаться; дивля – удивляться; допрежь – прежде; евон чё – вот что; загодя – заранее; изжамканный – изжеванный, измятый; ишшо- ещё; колупаться – копаться, медленно что-то делать; картофка – картошка; мангазея – магазин; маркошка – морковь; ночесь – ночью; не крыль – не указывай, не распоряжайся; на острову – на острове; оне – они; откоренилась деревня – оторвалась от корня,начала умирать; обыгаться – обсохнуть под солнцем, под ветром; попужать хочут – хотят испугать; похилиться – покривиться от старости, стать хилым; поскотина – выгон для скота за деревней; покулева –пока; робить – работать; скус, скусно – вкус, вкусно; скырныкать зубами – скрипеть; самдели на самом деле; тутака – тут; фатера – квартира; хальство – издевательство.
Диалектизмы в литературном языке имеют ограниченное употребление, используются в литературных текстах
для передачи колорита местной речи;
как социально – характерологическая деталь речи персонажа;
в авторской речи как синоним литературного слова;
для «оживления речи», ее стилистического разнообразия.
Сам Распутин иногда рассуждает о речевой характеристике своих героев. Так, о матери Андрея Гуськова из повести «Живи и помни» он говорит: «Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят: «крыноцка с молоцком на полоцке», «лешу у наш много, жимой морож». На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами – откуда тут взялась эта порода, никто не знает. Выше и ниже этих деревень говорят нормально, а тут почему-то иначе не могут, словно у них как-то по-своему, по-особому подцеплен язык.»
В текстах Валентина Григорьевича Распутина встречаются необычные слова, которые можно принять за диалектные. Но в словаре Г.В. Афанасьевой-Медведевой я их не нашла. Скорее всего, это авторские слова, авторская лексика. Например: «Тайга стояла в снегу – нагрузлом, лежалом, забросанном иголками и запятнанном шлепками с веток. Она еще не очнулась, стояла отягощенная смутной думой, но уже расправляла вверх ветки сосна, уже помякла, отзываясь на взгляд, березовая нагота и доносило терпким смоляным, исподним запахом корья. Сильные по зиме, словно единственные, белая и черная краски, когда и ель и осина кажутся одинаково черными, за недельное краснопогодье раздвинуло, и резче, яснее, ближе обозначилась каждая корявинка. Ветер, срываясь, уже больше не дымил ни поверху, ни понизу, снег по земле прочно лег там, где ему и изойти. Будет еще, конечно, с неба подбрасывать, и не раз, не два, но больше для форса, и тут же накиданное цепко прихватит старым. По бокам открытых колодин уже сочилось мокрецо.» (выделено мной)
Остальным всем словам, приведённым выше и определённым мной как диалектным, нашлись определения в «Словаре говоров русских старожилов Байкальской Сибири» Г.В. Афанасьевой –Медведевой. Что же представляет собой этот словарь?
Следующим этапом моей работы было изучение Словаря Афанасьевой-Медведевой. Мне удалось познакомиться только с 8-ю томами этого издания, которые есть в сельской библиотеке, хотя я узнала из Enternet, что в 2014 году вышли уже все 20 томов. По Enternet я кратко познакомилась с остальными томами Словаря.
«Словарь говоров русских старожилов байкальской Сибири» – энциклопедия жизни наших предков
«Двадцатитомный ”Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири” Г. В. Афанасьевой-Медведевой — выдающийся памятник русской народной культуры Сибири второй половины XX -начала XXI столетия», – так в предисловии к этой книге говорит доктор филологических наук Ф.П. Сороколетов.
Очень ценен материал, иллюстрирующий значение слова или фразеологизма, в качестве которого выступает связный текст; многие тексты с ярко выраженными жанровыми признаками произведений устной народной прозы. Текстовый иллюстративный состав словаря по сюжетам и темам поразительно разнообразен; это рассказы о традициях земледелия, об охоте, о рыболовстве, о нравах, обычаях и др. Получается, что данный словарь является уникальной энциклопедией жизни русских старожилов Сибири.
Со страниц Словаря встает образ русского крестьянина, не знавшего крепостной неволи, сохранившего язык, культурные традиции материнской – поморской – земли, трудовые, хозяйственные навыки земледельца, представление о человеке, о природно-космическом круговороте, нравственные устои.
По богатству и ценности материалов титанический труд Галины Витальевны Афанасьевой-Медведевой сопоставим со словарем В. И. Даля. Он, несомненно, обогатит русскую культуру, литературу и войдет в золотой фонд отечественной науки.
«Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири» – словарь дифференциального типа (В словарь включена диалектная лексика, фразеологизмы русских сибиряков-старожилов, к которым относится та часть русского населения, представители которой убеждены, что их деды и прадеды – местные («здешние» «коренные») жители.). В ней представлена диалектная лексика и фразеология. В его основу положены материалы 148 экспедиций, состоящих в период с 1980 по 2006 гг. Большинство обследованных селений – старожильческих, освоенных русскими в 17-18вв. В отличие от населенных пунктов многих других регионов они долгое время находились в состоянии изолированности. Практически лишь в последние десятилетия Байкальская Сибирь получает импульс, вызвавший к активной жизни огромные пространства, находящиеся до этого времени в состоянии нетронутости.
Возможно, во многом благодаря замедленному темпу развития края традиционный уклад жизни оставался неизменным практически до наших дней, что, в свою очередь, способствовало сохранению архаической вербальной культуры, привезенной сюда более трех столетий назад первыми поселенцами с материальной земли, из северного Поморья.
В результате двадцатишестилетних полевых изысканий были выявлены живые очаги русских старожильческих говоров на территории Байкальской Сибири:
Приленье: Иркутская область; Республика Саха(Якутия);
Нижняя Тунгуска: Иркутская область;
Ангаро-Енисейская зона: Красноярский край; Иркутская область;
Присаянье: Иркутская область; Республика Бурятия;
Прибайкалье: Республика Бурятия; Иркутская область;
Забайкалье: Республика Бурятия; Читинская область.
(Территориально наш Тайшетский район находится в пограничной зоне Присаянья и Ангаро-Енисейского бассейна.)
Состоявшиеся экспедиции позволили обследовать 1258 населенных пунктов, расположенных на территории этих районов, обнаружить очаги бытования вербальной культуры, описать картину языкового ландшафта, выявить несколько тысяч рассказчиков – подлинных знатоков народных культуры. Это люди преклонных лет, родившиеся в конце 19в. и в первой половине 20в. Именно они являются главными носителями жизненного опыта народа, его нравственно-духовных ценностей, фундаментальных представлений о человеке, жизни, мире и т.д. в большинстве своем это земледельцы, скотоводы, рыбаки, охотники. Диалектная речь именно таких людей, их рассказы, записанные в условиях естественного бытования вербальной традиции, и явились основной источниковой базой данного Словаря.
В состав Словаря вошли следующие тематические разряды лексики:
1) Лексика природы; названия метрологических явлений, астрономических объектов и др.
2) Лексика, относящаяся к собирательству, охоте, рыболовству, земледелию, огородничеству, скотоводству, птицеводству, пчеловодству, названия традиционных орудий труда;
3) Лексика, относящаяся к строительству, карбазостроению, кузнечному делу и др.
4) Названия крестьянского жилища и хозяйственных построек, названия одежды, обуви, головных уборов и украшений; названия домашней утвари; лексика, обозначающая питание.
5) Обрядовая лексика, название обычаев, игр, развлечений, увеселений и т.д.
6) Лексика, характеризующая человека.
Объем Словаря около 20 000 лексических единиц. В словарном составе диалектов выделены несколько структурных лексических классов:
В словарном составе диалектов выделены несколько структурных лексических классов:
1. Лексические диалектизмы:
а) слова с корнями, отсутствующими в литературном языке:
Авалакан –оленёнок до года
б) слова с суффиксами, известными в литературном языке, отличающиеся аффиксами:
На подызбице – на чердаке
в) сложные слова:
-слова, обе части которых известны в литературном языке:
Солнцесяд – закат солнца
-слова, одна часть которых известна в литературном языке, а другая – нет:
Одноколочек – изба на одну комнату
г) фонетические диалектизмы:
Авенка – эвенка
2. Семантические диалектизмы – слова, совпадающие с литературными по морфологическому составу и по звучанию, но расходящиеся с ним по значению:
Крыши холшшовые – наволочки
Диалектные словосочетания:
По баушкам ходить – лечить.
4. Фразеологические диалектизмы:
В нитку утянешься – тяжёлая надрывная работа
В Словарь включены антропонимы: личные имена, прозвища, а также мифонимы – имена некоторых персонажей русского фольклора , агионимы – имена святых православной церкви.
Словарный материал располагается в алфавитном порядке.
Слова, одинаковые по произношению и написанию, но разные по значению, даны в разных словарных статьях и снабжены цифровым обозначением над словом.
Все заголовочные слова, кроме односложных, имеют знак ударения. Заглавное слово дано в орфографическом написании, его сопровождают грамматические пометы и стилистическая характеристика.
Имена существительные даются в именительном падеже единственного числа. За заглавным словом приводится окончание родительного падежа единственного числа и указывается род существительного. Форма множественного числа дается в качестве заглавной, если она преимущественно употребляется: при толковании слов, называющих некоторые предметы быта, одежды, обувь, пищу. Форма единственного числа этих слов указывается в том случае, если она отмечена в употреблении. Формы множественного числа существительных обозначаются только при наличии вариантов.
В некоторых случаях формы единственного и множественного числа даются в качестве заглавных в разных словарных статьях.
Имена прилагательные приводятся в форме именительного падежа единственного числа мужского рода, затем указываются окончания женского и среднего рода, если эти формы употребляются в говорах.
Глагол подается в форме инфинитива. После неопределенной формы сокращенно приводятся формы 1-го и 2-го лица единственного числа настоящего или будущего времени, а при отсутствии их неупотребительности даются формы 3-го лица настоящего или прошедшего времени.
Наречия, слова категории состояния, местоимения, служебные части речи, междометия сопровождаются указанием на часть речи.
Для характеристики речевой употребительности слов введено указание на их отнесенность к разным промыслам и ремеслам.
Каждое значение многозначного слова имеет порядковый номер. Последовательность в расположении значений определяется логическими или генетическими связями между значениями или частотой употребления.
Терминологическое словосочетание и название помещаются и толкуются на алфавитном место по первому слову.
Предложно-именные сочетания приводятся и толкуются в словарной статье на диалектное слово после знака «-».
Фразеологические единицы даются в Словаре с учетом состава компонентов и синтаксически господствующего, опорного слова. Если компоненты оборота соотносимы с диалектным словом, помещенным в словаре, он включаются после знака * в словарную статью на диалектное слово. Фразеологизм толкуется в этой словарной статье, если данное слово для него является опорным, или только приводится ссылкой к опорному слову. Остальные фразеологизмы помещаются и толкуются после знака* при синтаксически господствующем, опорном слове. Опорное слово общее для двух или более фразеологизмов, в качестве заглавного выносится один раз.
Особенность «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» в том, что значение диалектного слова, фразеологизма иллюстрируется связным текстом. Жанровая природа текстов разнообразна; главным образом это устный природный рассказ, предание, легенда, быличка, бывальщина и др.
Тексты развивают темы традиционного уклада жизни, исторического прошлого, рассказы, повествуют о верованиях, нравах, воспроизводят особенности психологии русских крестьян Сибири, их мировоззрения. Сюжетно-тематическое описание текстов дано в Указателе сюжетов, помещенном в последнем томе Словаря.
Вот как выглядит словарная статья:
АМЧУРЫ′, -о′в, мн. Меховая обувь, сшитая из отдельных шкурок (камасов), снятых с ног дикого зверя (лося, северного оленя и т.д.).
Авенки шили амчуры′, оне длинные таки (…). И короткие были. Из камусов из оленьих, из сохачины. Оне лёгки, тёплы. Вот Анна Васильевна-то из ровдуги шила. Короткие-то. Охотиться. С жилкой (…). Она брала с хребтовины жилку у лося, сучила. Она тонка. А стоили всего три рубля (…). Оне бесшумны. У них наружу шерсть-то. А подошва-то из ровдуги. Сейчас этим никто не заниматся (…). Вот эти амчуры′, вот они до колена унты. Они же бисером обшиты. И ещё гамуры. Вот досюда. Но ты чё?! Нарядные такие. Бог мой! Из камусов же! Ещё на подошвы-то выберут щётку. А щётку-то брали с ног у сохатых. Вот здесь вот щётка такая, она близко к копытам. Така блескучая, крепкая. Они вот выбирали щётку, выделать надо её, и из этой щётки наберут подошвы. Они все мехом-то наружу, неслышно идёт. И не скользит, ничё. Она же в разные стороны, эта щётка, сошьют-то её, шерсть в разные стороны. Это труд же, её сделать-то. Это щас эти камуса-то, их делают, всякую там кислоту да всё. А она же всё вручную, всё сами делали. Продымят её в чумах гнильчиной-то, лиственницей, гниль, труха вот эта, её и вода-то не брала. Таку-то шерсть-то: ногу вымочил, высушил, она вся колом встала. А эта-то вымокла, продымлённая-то, вымокла, её помял вот так, она опеть така же мягка. Её вода-то не брала. Она коробом не вставала. Мастера были [379. Ербогачен Катангск. Ирк. (Баргузинск., Баунтовск., Курумканск., Северо-Байкальск. Бурятии; Жигаловск., Казачинско-Ленск., Катангск., Качугск., Киренск., Усть-Кутск., Усть-Удинск., Черемховск., Чунск., Шелеховск., Ирк.; Богучанск., Енисейск., Кежемск., Мотыгинск., Туруханск. Красноярск.; Ленск. Саха (Якутия); Каларск., Тунгокоченск. Читинск.)].
Мы видим, что слово «амчуры» относится к классу лексических диалектизмов, а именно, к словам с корнями, отсутствующими в литературном языке. Тематический разряд – №4 названия одежды, обуви, украшений.
В Словарь включены фотографии мастеров народного слова, предметов быта, обуви, одежды, фрагментов традиционной архитектуры, виды селений, домов, местного ландшафта и т.д.
Презентуя свой грандиозный труд, Галина Витальевна Афанасьева-Медведева говорила о своих информаторах: « Простые и безвестные старики с мозолистыми руками заставляли думать и чувствовать, жалеть, переживать и негодовать; их живая, тёплая речь позволяла ощутить мощь русского языка, независимость и свободу духа…».
Исследование местной диалектной речи жителей Половино-Черемхово Тайшетского района
И действительно, рассказы простых людей, обладающих феноменальной памятью, глубоким и острым умом, действуют гипнотически: видишь себя странствующим не только географически, но и во времени, настолько значимо их самобытное слово; оно зримо рисует жизнь далёких поколений и цивилизаций, мировосприятие людей.
В этом я убедилась, проводя собственную исследовательскую работу с населением села Половино-Черемхово и деревни Еловое Тайшетского района.
В поиске информаторов, т.е. людей, знакомых с диалектной сибирской лексикой мне помогла учитель русского языка Чистова Татьяна Степановна. Она сама хорошо помнит чалдонский говор своей бабушки, Гуриной Веры Павловны, и её подруг. Кроме того, своими воспоминаниями поделились Каленчук (Москвитина) Августа Лазаревна, Казакова (Лачина ) Любовь Егоровна и Баринова (Гурина) Таисья Александровна. С поисково-краеведческим отрядом мы предприняли экспедицию в опустевшую деревню Еловое, где записали ценную информацию от Пестерева Михаила Иннокентьевича. Подавляющее большинство диалектных слов, услышанных от наших информаторов, нашли отражение в «Словаре говоров русских старожилов Байкальской Сибири», многие присутствуют в произведениях В.Г. Распутина и В.П. Астафьева. Но были и такие, которые встретились впервые, хотя в разговорной речи половиночеремховцев они понимаются и зачастую звучат.
По примеру Галины Витальевны Афанасьевой-Медведевой мы не просто записывали слова, но старались узнать речевую ситуацию, в которой употреблялось то или иное слово. Например, Казакова (Лачина ) Любовь Егоровна рассказывает: «Мою маму, Ольгу Лачину, в деревне звали ашшаульница, за то, что любила подшутить, подстроить что-нибудь: натолкать спящему на покосе крапивы в штаны, угольком подрисовать на лице и т.п». Каленчук (Москвитина) Августа Лазаревна: «Баня – на задах, вымоисся, накинешь ремуззя каки и бежишь что есть духу по мосткам». Баринова (Гурина) Таисья Александровна: «Моего деда все в деревне звали Дед Лизар ( по фамилии – Елизаров). Он был охотник извечный. Ребятишек сильно любил, самое большое ругательство у него для них было: « Ах, вы большаглазые!». Когда с охоты приходил говорил: «Рабитишкам, баски которы, зайчик гостинчик прислал». Магазин он называл винополкой, ходил туда каждый день, стакан разливного вина выпивал (это в старости уже). Внучек, правнучек называл ласково «кулёма», «кулёмка», «камуха подтряпишная», мальчиков называл «бродягами», «варнаками», про высокого подростка говорил «полторы бродяги».
Бабушка Чистовой Т.С., Гурина Вера Павловна, считалась чалдонкой. У неё был круг подружек: Денисовна, Капитоновна, Ольга Макошина, Агня, Фиённьня. Друг друга они называли «старунями». Бабушка говорила: «Пойду бабёнок взреву чаю попить». Значит – «позову». Была она очень чистоплотная: пол застелить половиками значит – «настить пол», если кто ходит в грязном платье – «чё ходишь, как атымалка?». Про еду: «С покосу приедут- на ужну сварю картошак с грыбам» , т.е. на ужин будет приготовлен картофель с грибами. Все подоконники и углы в избе были заставлены «иранками» и «фигусами» (герань, пеларгония, фикус). Из лесу приносились «сморода, черница, голубица, молосник , брусница, опяты, масляты, обапки, печерицы, черёмха, боярка». Маленькая правнучка называлась тоже «печеричкой». «Печерица»- шампиньон. Про бабушку Яшкину говорила: «Яшшиха знаюшшая, чичас нашопчет – парнишшонку вылечит». Следила за внуками: «Не ходи голоушам!» (без шапки или платка), «Испотки сушили?» (рукавички), «Возьми голик, глызы с крыльца сгони» (подмести на крыльце). Рассказывала про старинное житьё: «Тада-то ить тоже мода была. Дед Лизар осерчал, в Туманшете всё продал, а на все деньги в Красноярске нам с мамой ботинки с подбором купил». ( Это когда стали раскулачивать).
Анализируя вербальные ситуации, я пришла к выводу, что диалектная речь, «старожильческая», уходит из общепринятого языка, нивелируется литературным языком и, в малой степени, говором других этнических групп нашего села. Молодые люди и люди среднего возраста не используют диалектизмы вообще.
Пестерев Михаил Иннокентьевич родился и всю жизнь прожил в селе Еловое. Очень много рассказал о своих предках, старожильцах. По его словам их род тоже «извечные», «чалдоны». На вопрос «Кто такие чалдоны?» мы чаще всего и слышали от всех информаторов вот этот ответ – «извечные». Предки Михаила Иннокентьевича занимались «гоньбой», «держали ямшшину», т.е. держали лошадей и ямскую станцию. От него мы получили настоящий краеведческий раритет – «Книжку ямщика Москвитина за 1898год на перегон от станции Ключевской до станции Еловой». «Книжку» мы передали в Тайшетский краеведческий музей.
Заканчивая свою исследовательскую работу, я создала словарик диалектных слов Половино-Черемховской округи (см. ПРИЛОЖЕНИЕ №1)
3. Заключение-вывод. Итак, задача исследования выполнена: я изучила сибирский диалект, сравнила диалектизмы своего села с диалектизмами, используемыми писателем Распутиным и описанными доктором филологических наук Афанасьевой-Медведевой в «Словаре говоров сибирских старожилов».
Вывод первый: диалектная речь уходит из современного языка народа; носители диалектной речи редки, единичны, находятся в преклонном возрасте.
Вывод второй: неоценимую пользу обществу приносят художественные произведения, где встречаются яркие, образные, точные слова-диалектизмы. Со страниц книг В.Г. Распутина встаёт «уходящая натура» сибирской деревни, которую нам нельзя потерять как колыбель нашей духовности, русского менталитета.
Вывод третий: необходимо приобщать школьников к знакомству с такими научными работами, как «Словарь говоров русских старожилов», потому что они научат живой истории народа, познакомят с «перлами» родного языка, дадут почувствовать этническую общность русских сибиряков.
Итак, я полностью подтвердила свою гипотезу, что сибирские диалекты и говоры обогащают общерусскую лексику и язык произведений писателей-сибиряков, а диалектные словари помогают в изучении истории своего народа, русской лексики и лексикографии.
Я также достигла цели исследования, сделала соответствующие выводы. Исследовательская работа успешно завершена.
Список литературы
Андюсев Б.Е. «Мир старожилов Сибири: быт, культура, традиции» (http//andjusev.narod.ru).
Афанасьева-Медведева Г.В. «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири.»- Иркутск, 2007-2014.;
Власенков А.И. «Русский язык. 10-11 классы: учеб. Для общеобразоват, учреждений: базовый уровень; Рос. Академия образования.» – М. 2012год.;
Распутин В.Г. «Повести и рассказы.» – М., 2006.;
Распутин В.Г. Русь Сибирская, сторона Байкальская. Послесловие к Словарю // Тобольск и вся Сибирь. – Иркутск, 2007. – № 9.
Селезнев Е.С., Селезнева Т.А. Тайшет – город, рожденный Транссибом // Колонизация канско-чунско-тайшетских земель и присоединение их к Русскому государству. Вторая половина XVII– начала XXвека. – Тайшет, 2000.
Этнография русского крестьянства в Сибири XVII – сер. XIX в. – М., 1981.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Словарь диалектных слов села Половино-Черемхово и деревни Еловое
А
Ажгнуть, жогнуть –стегануть, ударить.
Атымалка– грязная тряпка, используемая для взятия чугунка.
Ашшаульник или Ашшаульница- озорник в эротическом смысле
Б
Большаглазый- ругательство к ребёнку. Дед Лизар (Елизаров Павел Григорьевич)
Борчатка – праздничная шуба, мехом внутрь с отрезной талией и борами по спине.
Бродни – сапоги высокие без колодки на тонкой кожаной подошве, лёгкие, непромокаемые, бесшумные
В
Валандаться – не стараться, не торопиться, делать неохотно
Ванька-варнак -разбойник (бабка Агафоння про Ивана Павловича)
Винополка -магазин
Вихотка – тряпка
Г
Глызы -что-то смёрзшееся (навоз,грязь,снег)
Голик – березовый веник без листа
Голоушам – без шапки
З
Знаюшшая – ведунья, лекарка
И
Изба полая – не закрыта на замок
Иранка -герань, пеларгония
Испотки – тонкие рукавицы под шубинки-верхонки
К
Кашава -глубокие сани
Камуха подтрепишная- маленькая девочка
Клетки – места для детской игры в кукол. «Клетки городили».
Клящий мороз (до сих пор про сильный долго стоящий мороз)
Корчага – 1) круглый сосуд из глины для производства сусла; 2) продолговатое приспособление с круглым основанием для рыбной ловли, сделанное из прутьев лозы (ива, тальник) или алюминиевой проволоки.
Крипотки- носки, связанные из конского волоса. Использовались для длительного пребывания на охоте, рыбалке.
Курма (курмушка) – женская куртка, покрытая плюшем.
Кулёма кулёмка – девочка красивая (может в смысле капкана или лохматая)
Л
Лывы -большие весенние лужи
М
Морда,- то же, что и корчага
Н
Назём – навоз
Настить пол – застилать половиками
Нони или нонича- нынче, сегодня
На поданбарье (все)
П
Пальма – орудие охоты, состоящее из полутораметровой палки (черень) и металлического ножа, заточенного с двух сторон. Использовалась для охоты на медведя.
Печеричка (про маленькую правнучку, молодые грибочки по-моему шампиньоны)
Полторы бродяги- высокий подросток (баба Вера)
Постигонка – худая женщина (наверное, сравнение с иглой)
Постигонка – тонкая и прочная нитка из конопли или льна для ремонта обуви.
Р
Расхле(я)бенил избу
Ремуга, ремуззё – старая, сильно истрёпанная одежда или арестантская одежда
Ремуга, ремужина, ремуззя – лохмотья
С
Сбарауздил половики, сбарауздил не подумав
С покосу приедут на ужну сварю картошак с грыбам (баба Вера)
Т
Тада то ить тоже мода была
Таперича- сейчас
Ф
Фигус – фикус
Ч
Чалдон – общесибирское самоназвание русских старожилов:
1) варнак (словарь Даля),
2) жили между Чалом и Доном,
3) человек с Дона.
Чирки (черки) – кожаная обувь типа закрытых тапочек, черного цвета с опушнями из ткани и с оборками.
Ш
Шаньги, шанешки, шанюшки –сдобная стряпня с творогом или брусникой (ешь, кума, девяту шанюшку – всё равно не считано)
___________________________________________________
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ (ФАУНА)^
Сморода, черница, голубица, молосник, брусница, опяты, масляты, обапки, печерицы, сера, черёмха, боярка, листвяг, визирь, кедра